Posts Tagged 成语

成语荟萃(五)-趣味汉英成语对对碰

覆水难收
在前几个系列的成语荟萃里,没有汉语和英文成语相对应的。今天,我们就来看看两者成语的共通之处。

  • Great minds think alike    英雄所见略同
    我看到很多网站上写great men think alike, 这和中文成语的意思就相近了。可不是正确的说法。
    ex: We both think Bush is an idiot. Great minds think alike. 我们都认为布什是个笨蛋。真是英雄所见略同。
  • Out of the frying pan and into the fire   才出虎穴,又入狼窝
    ex: I thought Mike was my better half. I was totally wrong. He is even worse than my ex-boyfriend. I'm out of the frying pan and into the fire.  我以为Mike会是我的另一半,我完全错了。他比我的前男友还要糟。我是才出虎穴,又入狼窝。
  • Add fuel to the fire   火上浇油
    ex: I'd like to help, but I don't want to add fuel to the fire.  我很想帮忙,但怕是火上浇油啊。
  • Blood is thicker than water  血浓于水
    ex: Mike and Lucy are having a fight. Lucy is my sister. Mike, my buddy friend, I have to be on her side. Blood is thicker than water.  Mike和Lucy吵架。Lucy是我妹妹,Mike老兄,我得站在她这边。血浓于水啊。
  • (全文...)

成语荟萃(四)-比尔·盖茨,我很穷

Bill Gates
这几天,看新闻说比尔·盖茨要退休了,500亿的家当啊,全捐出去。他不心疼,我心疼。我也很穷,我不贪心,基金会给我个零头就行了,咱金字塔才到物质水平阶段,什么时候上升到精神水平的上层?

  • flat broke   没钱
    ex: Bill Gates, please help me. I'm flat broke.  盖茨啊,我没钱啊。接济,接济我吧。
  • a red cent  面值最小的钱
    我看到有些网站上说I don't have a red cent是没钱的意思。实际上a red cent本身就是面值最小的钱了,还有比这更穷的么?
    ex: I have a red cent.   我穷的叮当响。
  • penny-wise, pound-foolish 小钱计较,大钱糊涂
    ex: He spent very little on food, but blew all his money in casino last week. He is a penny-wise, pound-foolish man.  上个礼拜他把小钱都省下了,大钱挥霍一空在赌场。
  • down-and-out  没钱,没工作,没家
    ex: After losing everything in one bet, he's completely a down-and-out.    他一把输掉了全部身家,现在他成了个穷光蛋。
  • A fool and his money are easily parted. 笨蛋哪里存得了钱
    ex: He is such a fool. He either spends or lose his money by accident. A fool and his money are easily parted. 他真是个笨蛋。不是花钱就是掉钱。笨蛋存不了钱啊。

成语荟萃(三)-与脚相关的成语

feet.jpg 

我看到新浪上也有一篇帖子是这个题目,不过无所谓了,俺也是原创的。如果是转帖的帖子,我会标明的。

  •  think on someone's feet  这个有点improvise, 即兴创作的意思。有时候遇到事情有所变化,需要脑子转的快,想到变通的办法。

ex: As a teacher, you can't rely on a lesson plan. You should think on your feet. 作为一名老师,你不能太过于依赖教案,你得学会调整方案。

  •   put your feet into other's shoes  直译过来的意思是把你的放入别人的鞋子里,换句话说就是换位思考。

ex: Stop being so selfish. You should put your feet into other's shoes.

  •  drag someone's feet  拖后腿  这里是说拖自己的后腿,不是别人的哦。

ex:  I don't want to get up so early. So, I'm dragging my feet.   我不想起的那么早,所以尽量拖时间。

  •  knock someone off someone's feet    拜倒在某人的石榴裙下  

这个成语我在爱情大汇编中有说到。

  •  put one's foot down   坚定不移,坚决果断  

ex: He put his foot down.  He will divorce with you.  他很坚决,一定要跟你离婚。

  •  put one's best foot forward  全力以赴

ex: He's putting his best foot forward. He will definitely win this game.  他正在全力以赴。这次比赛,他铁定赢。

成语荟萃(二)

      404596250_1f2b19233f.jpg

今天成语荟萃到了第二集。废话不多说。看看你喜欢哪句有趣的成语?

  •  Make each day count 珍惜每一天
    很多人问我,我博客的名头是什么意思,今天告诉大家(是不是有点晚了,呵呵)。这句话在祝酒词的时候,用的最多。To make each minute count.
  •  Ring a bell  唤起你的记忆
    不是摇铃哦。
    ex: You met me in the party last weekend. Does that ring your bell?
    我们上个周末才见过,想没想起来呀?
  • see the light  豁然开朗
    中文意思是你在困惑了很长一段时间后,才看得清事情的原委。
    ex: In order to see the light, you have to risk the dark.
    这也是一句中文的经典成语了,不入虎穴,焉得虎子。如果你仔细留意的话,这句在Tom Cruise的经典片子"Minority"(少数派报告)中出现过。
  • Pot calling the kettle black
    五十步笑百步,这个就不多解释了。
  • turn over a new leaf 改过自新
    你想啊,翻过来就是一片新叶子了,还不叫改过自新么?
    ex: I have turned over a new leaf. I'm a changed man.
    我已经改过自新了。
  • be all ears  洗耳恭听
    我浑身都长耳朵了,当然就洗耳恭听了
    ex:   A :D o you wanna know what happened at the bachelor party last night?
    你想知道昨晚的单身派对发生了什么吗?
    B: I'm all ears.
    我洗耳恭听。

成语荟萃(一)

        idiom.jpg

之前讲得最多的是slang,今天我把成语集中起来讲,因为成语要把他归为一类里讲太复杂。所以我就集中放到

成语荟萃里了。

  •  What goes around comes around   因果报应
    这句可能有人要说太好解释了,就是佛家常说的因果报应么,是,这里是在说karma(轮回,因果),但是中文和英文的解释是有出入的。中文的意思是,善有善报,恶有恶报。而英文中只是指恶有恶报。记得前阶段很红的Justin Timberlake唱的也是这个歌名。他也是我很喜欢的歌手之一。
  •   Set someone up for life  使某人衣食无忧
    ex: I'm getting old. I wanna take a risk and set myself for life.     我渐渐老迈,想搏一次,让我今后的生活衣食无忧。
  • The cat is out of the bag  秘密泄露
    这个说法很新鲜吧。却是很常用的一句成语。看表面意思,很难猜出原意。
    ex: The cat is out of the bag. Do you know you sold me out? 秘密泄露了,你知道是谁出卖我的吗?
  •  kick the bucket  翘辫子
    这句成语很不礼貌。一般说人去世就用pass away,如果遇上你讨厌的人,不妨换个“死”字用用。
  • Throw the baby out with the bath water
    这句话有点像捡了西瓜,丢了芝麻。但这么说意思也不准确,字面上的意思是把洗澡水倒了,连带着把重要的孩子也给倒了。引申义就是抓不住重点,把不该丢的给丢了。
  • Why pay for the cow when the milk is free?
    为什么要为了一棵树而放弃整个森林呢?

BANGDDA3D76F99EC40F00AFA7A52XIANGUO