Posts Tagged 习语

6大互联网在线英语词典

随着google和金山词霸的结合,网上推出了金山谷歌词霸。我没试过,不知道如何。在中国,很多人依赖电子词典,过分依赖电子词典的后果就是越走越偏。电子词典对很多词语和短语的定义解释模糊不清,对英语学习是没有帮助的。中文和英文属于不同的语系,中文属于India-Tibetan language group(汉藏语系),而英文属于Indo-European language group(印欧语系),  所以family tree的不同, 导致有些单词的解释中英方面的理解也是不同的,甚至有些词根本没有counterparts.(中文词在英文中没有相对应的词). 所以,要学好英语,一定要逐步抛弃英汉词典,学习使用英英词典。教我语言学的老师说,牛津词典是初级的小娃娃们看的词典,没什么技术含量。高档词典莫过于Merrian's Webster, 国外大学里的图书馆都喜欢放这么一本。

好,说了那么多,现在进入正题。 我一共总结了6大在线词典。希望对您的英语学习有所帮助.

  •  英英词典  http://dictionary. reference.com
    大名鼎鼎的在线词典,包罗万象。从学术术语,到成语,俚语,还有近义词,反义词,到百科全书,参考书等等,囊括方方面面。
  • Wiki  http://www.wikipedia.org/
    无人不知,无人不晓的wiki, 也是一款您必备的词典。虽然它不是一部真正意义上的语言类词典,但如今wiki在学术上概念和定义的重要性已经不可取代。可惜这么好的wiki,目前还处在半阉割状态,暂时查英文是可以的。据说wiki也要出支持划词翻译的词典了,真是个好消息。
  • Webster 词典  http://www.websters-online-dictionary.org/
    webster词典最有特色的一点是它除了有丰富的词库,还给每个单词都配上图片,更直观,更形象。缺点:俚语和习语的解释不够全面。
  • 免费词典Free dictionary   http://www.thefreedictionary.com/dictionary.htm
    这个在线词典,虽然名目众多,可定义相对简单。做的最好的部分是习语和俚语。
  • 俚语词典Urban dictionary http://www.urbandictionary.com/
    这是一部纯俚语的词典,因为俚语这玩意本身就是口间传述,就好比中文里的俗语和歇后语,没一个百分百准确的定义。所以,这里对俚语的定义氛围是相对自由,开放的。你可以对你认为更准确的定义打分。每个解释都附有up(顶)和down(睬)。
  • 英汉词典 海词  http://dict.cn/
    面对中文用户的英汉词典,比较具有中国特色。支持划词取词翻译。

Chinglish纠错

       Chinglish, 没人不知道吧。中国式的英语,小时候上海人把它叫做洋泾浜,现如今洋泾浜英语到处出现在我们周围,生活中,工作中等等。有人说洋泾浜是为了逗乐,有人说纯粹是无意识的。下面我就举几个例子。仅为博得大家一笑。

  • 首当其冲的,当属Long time no see. 这虽然是中国式英语,但在美国,加拿大这句slang已经被越来越多的人所接受,因此它也变得“合法化”了。如果你想换种说法, 可以试试这句:“It's been a while."
  • Cherish the flowers.  这句话你们甚至可以在政府部门看到。更别说居民小区里了。国外很简单。"Don't walk on it"

180px-Fujian_021

  • Change lane, notice behind.   正确的说法是: Keep space.

ChangeLane 1
(more...)

哭,希拉里失败了

    Hilary Clinton

我不关心政治,但同为女性,我还是希望她能赢,尽管在这之前我就觉得她赢的机会不大,Obama更出色些。我还是希望美国历史能走出划时代的一步。正如希拉里说的,这个梦想以前她的妈妈不能做,他的奶奶不能做,可是她做了。虽然,最后未能成事。但,总有一天,美国会有个女总统的。

这是纽约时报的一篇希拉里退出竞选的演讲稿。

http://www.nytimes.com/2008/06/07/us/politics/07text-clinton.html?pagewanted=1&_r=3&adxnnlx=1213171548-79TIQ8zTjCGviaNygmRDDA

我特别喜欢她演讲中的四个"fought for". 美国领花也能淘到一些像样的玩意,我就常去逛,这是个人的职业习惯。巷子里叶子葱翠,老屋子年久失修,多是低矮红砖房,好些导人的讲演还是比较注重实际的,从民众的角度出发。立意很明确,他们关心的是什么?在意的是什么?

we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, "I'm doing it all to better myself for her."

We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.

We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said, "Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?"

We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.

(more...)