Archive for the 英语学习 Category

金秋蟹黄,重阳登高

painting

刚刚在我的英语博客上发表了一篇“金秋蟹黄”的文章,有兴趣的,可以去看看。我是苏州人,吃阳澄湖的大闸蟹长大的,很有一番心得,有没有同好?可以互相交流交流。哈哈。

下面,是送给各位重阳登高的一首英文诗,翻译自著名的诗人王维的“九月九日忆山东兄弟”。

Thinking of My Brothers On Mountain-climbing Day
translated by China Daily Sinolingua
独在异乡为异客
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
每逢佳节倍思亲
I doubly pine for my kinsfolk on holidays.
遥知兄弟登高处
I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
遍插茱萸少一人
Climb up the mountain and miss me so far away.

搜索引擎与写作素材

写下这个标题,很多人会打好几号问号吧?虾米?你改行写IT的咚咚勒?That's not gonna happen.

搜索引擎写作离不了关系,只要你没犯了最忌讳的Plagarism, 那网络上的资源真所谓是包罗万象,取之不尽,用之不完,找resources绝对少不了它。以下是找reference推荐的搜索引擎:

AltaVista  <http://altavista.com>
Excite        <http://www.excite.com>
Lycos         <http://www.lycos.ca>
Yahoo!       <http://www.yahoo.ca>
Ask Jeeves<http://www.ask.com>
Google        <http://www.google.ca>
MetaCrawler<http://www.metacrawler.com>
Dogpile        <http://www.dogpile.com>

现如今,我们已经非常习惯用Google等搜索引擎了,只要在搜索框里输入Keywords,按下Enter, 就能得到一系列的搜索结果,那我们如何缩小结果的范围呢?这里,Boolean Expressions(布尔函数)这个数学范畴就被应用到了搜索引擎中。(厄,顺便提一下,这个布尔函数在语言学中也非常出名)。

  • And or the +("plus") symbol: 这个conjunction word连接的两个关键词都被会被搜索到。当然,关键词可能不止一个。
    artificial AND  intelligence AND emotions
    很多搜索引擎,包括Google都无需“AND",而用空格。
  • NOT or the -("minus") symbol: "NOT"后跟着的词句都被排除在搜索结果之外。
    artificial AND intelligence AND emotions NOT robots
  • OR:  搜索的范围随着关键词的增多扩大了。
    artificial AND intelligence AND emotions AND computers OR robots  
  • Quotation marks("  "):    引号把搜索的结果精确化了。如果你搜索的是"Robots that think”, 搜索引擎返回给你的结果就是页面包含"Robots that think"的信息。

另一种代替关键词搜索的方式是Subject directories(主题类别搜索):

Educator's Reference Desk   <http://www.eduref.org>
INFOMINE                        <http://infomine.ucr.edu>
Internet Public Library  <http://www.ipl.org>
Librarian's Internet        <http://lii.org>
Refdesk.com                     <http://www.refdesk.com>
UBC Library Subject Guides  <http://www.library.ubc.ca/home/subjects>

厄,码了那么多字,我也不知道在说些什么,随便看看吧。国庆期间就这一篇了,祝各位节日快乐

文字游戏,增加词汇量的法宝


原文来源:Dailywritingtips

我还记得我在中国读书的时候,有同学专门拿了本字典在那儿死啃活啃,我不知道当时她能记住多少,事后又能忘记多少,到现在我还是觉得这种方法行不通,很愚蠢。有时候,英语单词不是那么容易记住的,而且很可能混淆。我们何不利用简单的一支笔和一张纸玩文字游戏,增加词汇量呢?

  • Scrabble  拼字游戏  (2-4个玩家)
    这个游戏有点类似Crossword, 需2-4个玩家,准备一副牌,每张牌上写上a-z的字母,放一个袋子里,袋子里的牌空了,游戏也就结束了。第一轮的每个玩家手里拿好7张牌。第一个玩家必须用7张牌拼写出一个单词。接下来的玩家拼出的单词其中一个字母必须和前一个玩家的重叠,无论横着还是竖着,单词需在一条平行线上。Scrabble对于增加您的词汇量非常有帮助,是个适合家庭玩,老少皆宜的游戏。
  • Crossword  字谜 (单人)
    这款游戏大家太熟悉不过,实在经典。如果你去过国外的话,就会发现老外很着迷字谜游戏。上下班的时候,在捷运的电车上,随处可见老外拿着免费报纸在那儿做crossword或sodoku. 不过我一直觉得这个咚咚很难。如你有兴趣,去igoogle上就可以找到。
  • Hangman  绞人游戏 (双人)
    这个名字听起来有点恐怖哦。过程不恐怖,就是结局。。。
    两个人玩,一个人想一个词,另一个人猜。比如说: prominence. 其中一人就在纸上划几个下划线。
    _r_m_ _e_c_
    另一个人一边猜,你一边把他猜错的字母写下来,每错一个字母,你就添一笔“吊死人图”的笔划,如果没猜出最后答案,喀嚓,“吊死人图”完成,猜的同志就被你绞死啦。在线游戏地址
  • Consequence  结局(三人或多人游戏)
    这个游戏比较适合开party使用,调节气氛,增加乐趣。有点像讲故事,我记得小时候折纸,玩过类似的游戏。每个人人手一张纸。游戏规则如下:
    • 每个玩家写下一个男人的名字。最好这个名字大家都认识,这样搞怪起来才好玩。写好后,把纸折起来,传下去。(第一张纸折起来,藏好)
    • 每个人写"met"和一个女人的名字。纸折起来,传下去。
    • 这次,写下"at"或" in"以及他们会面的地址。纸折起来,传下去。
    • 现在,写下"He said...."(一句话就好)。纸折起来,传下去。
    • 接下来,写下" She said...". 同上。
    • 最后,写下结局。例如: They lived happily forever.越有想象力越好啊。
    • 把纸再传一遍。打开来,轮流读出有趣的小故事吧。

最后吼一句: Learning English can be FUN~~~~

最流行的加拿大网络电台Top7

根据Alexa的流量统计,加拿大最流行的网络电台共有10家。我去掉了其中的2家,一家是多伦多的Pearson国际机场信息电台,不是以传统网络音乐格式传播的电台,所以不在这儿列出了。二家是蒙特利尔的法文电台,完全看不懂。

  • CKWX-News1130 温哥华的交通信息电台
    这恐怕是我惟一一家了解的网络电台,我在温哥华的时候,虽然没车,但经常听这家电台。这家电台主要有交通信息和国内的新闻,非常本土的一家电台。我记得前年雪下的特别大,家门前的雪铲都铲不完,News1130提前一天就发布了学校停课的消息,比我们学校的网页上公布的时间还要早。
  • VOCMRadio  纽芬兰电台
    点击顶部Listen Live, 收听新闻,对话,音乐电台, 收听电台的页面有"add Station“, 你可以选择你喜欢的电台收听,还可以收藏
  • Chum104.5Fm  多伦多的音乐电台
    努力打造成多伦多最好的网络音乐电台,点击左侧导航页的"Listen Live"进入电台界面
  • CKNW980AM   温哥华电台
    有关新闻,体育和对话的网络电台
  • 102.1FM Edge   多伦多音乐电台
    点击顶部的Listen Live
  • The Mix 96  蒙特利尔音乐电台
    点击Listen Live (太显而易见了)这个电台页面有个特别的功能,节目有时间的更新,播放的歌曲名称和歌手也即时更新。
  • CFox99.3-Fox   多伦多音乐电台

你必知的6个外来语词汇

不管你喜欢还是不喜欢,接受还是不接受,英语词汇里有很大一部分来自于拉丁语法语。从法语中直接借过来,间接借过来的英语词汇很多人在课堂上接触过,学过,所以不陌生。可很多人不知道,我们所熟悉的前缀,后缀,像pre-, re-, non-, -able, -ment等等都是从拉丁文中而来。所以恨死前缀后缀的同学,你们找错罪恶的源头了。当然,如果你有拉丁文的基础,学习英语也是事半功倍的事。因此,如果你对这些前缀,后缀感兴趣,可以去找找看Morphology范畴内的affix相关书籍。下面,我介绍的这些词汇呢,都是在英文里相当流行,相当普遍的词汇。你如果学会了,在某种恰当的场合用上,也能显摆一把。相信我,有些外来语甚至出现在国外的教科书里。

  • De facto  现实里,实际上 [dee-fak-toh]
    这个词呢,是个拉丁词汇。可做形容词,也可做副词。英文释义是" In reality" or "Actually"。它的反义词是" By law"。 我们可以这么理解,法律上没有得到认可,可却是现实存在的。
    ex: They are a married couple...de facto.  他们现实中是一对夫妻。(不合法)
  • Vis-à-Vis  面对面 [vee-za-vee]
    面对面这个解释是书面上的。这个词汇来自于法国18世纪的中叶。现在用的比较普遍的意思是" In relation to" " Compared with"(和。。。相关,与。。。。相比)我们说的比较多也有"Vis-à-Vis meeting",  Vis-à-Vis interview or phone interview?
  • Status quo   现状(习语)
    这个词汇,我们在报纸上经常看到,比如说布什认为在阿富汗的军队现状如何如何。。。
    ex; We don't want more money from abroad flows into Chinese stock market, we like the status quo.
    我们不需要国外的金钱流入中国的股在对面五层楼的护栏上,排着七盆花草。时节还没完全来到,有三盆依旧秃着枝丫,另外三盆冒出嫩芽, 奇怪的是有一盆居市,我们喜欢维持现状。(是吗?我瞎说的,我对中国股在对面五层楼的护栏上,排着七盆花草。时节还没完全来到,有三盆依旧秃着枝丫,另外三盆冒出嫩芽, 奇怪的是有一盆居市一窍不通)
  • Cul-de-sac  死路,僵局 [kuhl-duh-sac]
    这个词语最早来源于法国的贵族。原意是袋子的底部。现在解释为街道的死路,隐喻为死路,僵局。你现在还能看到有些国家的街道上写着"Cul-de-sac",像加拿大的魁北克,英国的伦敦街头。
  • Per se  它本身 [pur-sey]
    不知道为什么,好像教授,学者们都喜欢说Per se这个拉丁词语,好像谁说了,就显得谁很有学识。英文的意思是" by itself"
    ex:  Money per se isn't evil, what's evil is greed for it or what we do with it.
    金钱本身不是邪当地民间工艺品厂的业务员,我的职业是积极地在城中寻找合适的商家推介特色的漆器、角梳、纸伞、绢扇、琉璃花瓶。厂里恶的,邪当地民间工艺品厂的业务员,我的职业是积极地在城中寻找合适的商家推介特色的漆器、角梳、纸伞、绢扇、琉璃花瓶。厂里恶的是人们对金钱的贪婪和欲望。
  • Ad hoc  因特殊目的形成,产生或者成立的   [ad hok]
    ad hoc这个词似乎出现在很多个国家的语言里。但这个词来源于拉丁文。我们平常说临时会议"ad hoc meeting" 临时委员会" ad hoc committe"

18种“死”的委婉说法

88876065_6451cd37d4

“死”这个字,在中国是很不吉利的一个字,所以我们习惯用“与世长辞”,“不在了”,“坏掉了”等代替。

在国外,当然也有这种说法,这种隐晦的说法叫Euphemisms for death.

  • When someone has died 当某人已经死了。。。
    • He passed away
    • He left us.
    • He is in a better place.
    • taken from us
    • passed on
    • passed over
    • checked out (slang)-impolite
    • kicked the bucket 翘辫子 (slang)-impolite
    • bought the farm (slang)-impolite
    • given up the ghost 阎王让你三更死,谁人能活到五更
    • turn up his toes  这是一种姿势,都竖起来了,代表人去世了。
    • cashed in his chips (slang)-impolite
    • croaked(slang)-impolite
    • bitten the dust (slang)-impolite
    • gone west 西方即是极乐
    • shook off this mortal coil (文学上的说法,出自莎士比亚的《哈姆雷特》)
  • When someone has died and buried 当某人已入土了。。
    • pushing up daisies  墓穴旁,亲人撒上黄,悬挂昨晚刚洗的衣物,其中一件淡绿细直纹短袖我最喜欢。之前两天它都区别其它的短袖,单件掺着洗衣粉放在红色小塑料菊花花瓣送死者最后一程。可见,黄,悬挂昨晚刚洗的衣物,其中一件淡绿细直纹短袖我最喜欢。之前两天它都区别其它的短袖,单件掺着洗衣粉放在红色小塑料菊花不可乱送。
    • sleeping the big sleep
    • taking a dirt nap
    • checking out the grass from underneath
    • six feet under  我记得有部电视剧叫这个名字
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

« Older Entries   Newer Entries »