18种“死”的委婉说法
“死”这个字,在中国是很不吉利的一个字,所以我们习惯用“与世长辞”,“不在了”,“坏掉了”等代替。
在国外,当然也有这种说法,这种隐晦的说法叫Euphemisms for death.
- When someone has died 当某人已经死了。。。
- He passed away
- He left us.
- He is in a better place.
- taken from us
- passed on
- passed over
- checked out (slang)-impolite
- kicked the bucket 翘辫子 (slang)-impolite
- bought the farm (slang)-impolite
- given up the ghost 阎王让你三更死,谁人能活到五更
- turn up his toes 这是一种姿势,脚都竖起来了,代表人去世了。
- cashed in his chips (slang)-impolite
- croaked(slang)-impolite
- bitten the dust (slang)-impolite
- gone west 西方即是极乐
- shook off this mortal coil (文学上的说法,出自莎士比亚的《哈姆雷特》)
- When someone has died and buried 当某人已入土了。。
- pushing up daisies 墓穴旁,亲人撒上黄一脸无辜:才五元钱的买卖。不过他身后的空玻璃水壶把握了最后的呈现机会,反射出光线吸引我,我加了七元钱换下它。此菊花花瓣送死者最后一程。可见,黄一脸无辜:才五元钱的买卖。不过他身后的空玻璃水壶把握了最后的呈现机会,反射出光线吸引我,我加了七元钱换下它。此菊花不可乱送。
- sleeping the big sleep
- taking a dirt nap
- checking out the grass from underneath
- six feet under 我记得有部电视剧叫这个名字
快速链接:http://www.caixiaoeva.com/go/38070.html







5 Comments
九月 4th, 2008 at 3:35 下午
最后一句是《六尺之下》或《六尺风云》,HBO的剧集,嘿嘿
九月 4th, 2008 at 7:49 下午
跟我们也差不多么,呵呵
九月 4th, 2008 at 9:35 下午
能不能解释下具体的含义啊,尤其是俚语
九月 5th, 2008 at 6:23 下午
@火星蜥蜴 看来你对美剧很熟悉哦。
九月 5th, 2008 at 6:24 下午
@佳人 不懂要如何解释,都是死了的意思。
Leave a reply