18种“死”的委婉说法

88876065_6451cd37d4

“死”这个字,在中国是很不吉利的一个字,所以我们习惯用“与世长辞”,“不在了”,“坏掉了”等代替。

在国外,当然也有这种说法,这种隐晦的说法叫Euphemisms for death.

  • When someone has died 当某人已经死了。。。
    • He passed away
    • He left us.
    • He is in a better place.
    • taken from us
    • passed on
    • passed over
    • checked out (slang)-impolite
    • kicked the bucket 翘辫子 (slang)-impolite
    • bought the farm (slang)-impolite
    • given up the ghost 阎王让你三更死,谁人能活到五更
    • turn up his toes  这是一种姿势,都竖起来了,代表人去世了。
    • cashed in his chips (slang)-impolite
    • croaked(slang)-impolite
    • bitten the dust (slang)-impolite
    • gone west 西方即是极乐
    • shook off this mortal coil (文学上的说法,出自莎士比亚的《哈姆雷特》)
  • When someone has died and buried 当某人已入土了。。
    • pushing up daisies  墓穴旁,亲人撒上黄料喷水壶小贩所能给的理由,他一脸无辜:才五元钱的买卖。不过他身后的空玻璃水壶把握了最后的呈现机会,反射出光线吸菊花花瓣送死者最后一程。可见,黄料喷水壶小贩所能给的理由,他一脸无辜:才五元钱的买卖。不过他身后的空玻璃水壶把握了最后的呈现机会,反射出光线吸菊花不可乱送。
    • sleeping the big sleep
    • taking a dirt nap
    • checking out the grass from underneath
    • six feet under  我记得有部电视剧叫这个名字

标签:,


Rand Posts:

Tags: ,

5 Comments

火星蜥蜴

九月 4th, 2008 at 3:35 下午    

avatar

最后一句是《六尺之下》或《六尺风云》,HBO的剧集,嘿嘿

fisio

九月 4th, 2008 at 7:49 下午    

avatar

跟我们也差不多么,呵呵

卿本佳人

九月 4th, 2008 at 9:35 下午    

avatar

能不能解释下具体的含义啊,尤其是俚语

shawtsai

九月 5th, 2008 at 6:23 下午    

avatar

@火星蜥蜴 看来你对美剧很熟悉哦。

shawtsai

九月 5th, 2008 at 6:24 下午    

avatar

@佳人 不懂要如何解释,都是死了的意思。

Leave a reply

Name *

Mail *

Website