欢迎来到我的小窝。地道美语,轻松掌握。美式教学,亲身体验。让我们和Chinglish说拜拜。我的博客每周更新3-4次。这里相对开放,欢迎中文(简体/繁体)和英文的评论。谢绝政治和色情内容。希望各位在我的小窝里玩的愉快。有空常来坐坐。我的口号是:" Learning English can be fun".^&^



成语荟萃(一)

Posted by shawtsai

        idiom.jpg

之前讲得最多的是slang,今天我把成语集中起来讲,因为成语要把他归为一类里讲太复杂。所以我就集中放到

成语荟萃里了。

  •  What goes around comes around   因果报应
    这句可能有人要说太好解释了,就是佛家常说的因果报应么,是,这里是在说karma(轮回,因果),但是中文和英文的解释是有出入的。中文的意思是,善有善报,恶有恶报。而英文中只是指恶有恶报。记得前阶段很红的Justin Timberlake唱的也是这个歌名。他也是我很喜欢的歌手之一。
  •   Set someone up for life  使某人衣食无忧
    ex: I'm getting old. I wanna take a risk and set myself for life.     我渐渐老迈,想搏一次,让我今后的生活衣食无忧。
  • The cat is out of the bag  秘密泄露
    这个说法很新鲜吧。却是很常用的一句成语。看表面意思,很难猜出原意。
    ex: The cat is out of the bag. Do you know you sold me out? 秘密泄露了,你知道是谁出卖我的吗?
  •  kick the bucket  翘辫子
    这句成语很不礼貌。一般说人去世就用pass away,如果遇上你讨厌的人,不妨换个“死”字用用。
  • Throw the baby out with the bath water
    这句话有点像捡了西瓜,丢了芝麻。但这么说意思也不准确,字面上的意思是把洗澡水倒了,连带着把重要的孩子也给倒了。引申义就是抓不住重点,把不该丢的给丢了。
  • Why pay for the cow when the milk is free?
    为什么要为了一棵树而放弃整个森林呢?

BANGDDA3D76F99EC40F00AFA7A52XIANGUO

标签:, , ,


整个 Yo2 上的相关文章:

3 Responses to “成语荟萃(一)”

  1. 猫从袋子里逃出来了 :)

    [回复]

  2. Throw the baby out with the bath water

    应该是在你扔东西时不要宝贵的东西也丢掉了。

    [回复]

  3. [Comment ID #6343 Will Be Quoted Here]
    我觉得这个解释中文说起来很困难,欢迎来探讨。直译出来是说你要改进么某样东西,可你要丢掉糟铂的时候,把精华也给丢了。

    [回复]

留言万岁