Archive for 三月 16th, 2008

爱情大汇编(一)

      从今天开始,这个blog正式启动啦。我发现现在在网络上学习英文的热潮很浓厚,我最近比较喜欢看Action English, 这个节目通过电影clip的方式,教英语爱好者学习地道的美国口语。为什么说不是american slang呢?这个节目好是好,可容易误导观众,有些词句根本不是俚语,只是一般的日常用户。我的blog主要是关于美国的日常用语,成语还有俚语。我的专业是teaching English as a second language, 在加拿大当地教导移民,外来族人说英文的。可很不幸的,中国的教师工资太低,我只能接受现实,放弃教师这个职业。在中国,就是有那么多无奈啊。没办法,对自己说get real. 没有机会天天说英文,只好借blog这个小天地,记录自己曾经学英文的历程。You know what? I miss my English badly. 以后我的post尽量以汇总的方式出现。这次主要讲一些和爱情相关的习语,谚语等。

  • knock sb off sb's feet 拜倒在某人的石榴裙下
    我对这个idiom印象非常深刻,某次领。光线低沉,半天了都没人在楼道出现。三到五层以及第八层楼道口安有小牛奶箱,绿色房子造型,透过自身的孔被大铁钉铆导和客户吃饭,正好提到这个成语,客户方面的翻译面有难色,我刚好在一首歌里听到过这个词,记住了这么个有意思的成语,乘机炫耀了一把。英语的成语和中文的成语很多意思一样,但表达的方式完全不一样。例如这个成语,我们中文里说裙下,他们说的是脚下。
    ex: That hottie knocked me off my feet.
  • smitten
    这个不是成语,不过和上面的意思颇为接近,我就归在一起了。中文意思,可以翻译成神魂颠倒。还记得Friends里面Monica和Richard刚见面的时候,they loved each other at first sight(一见钟情)。Monica这个人颇有意思,和他的Mr. Right(真命天子,白马王子)相恋之前,男朋友都是老头子。
    ex: You are so smitten. If  you love this man,  go for it.
  • hit on me
    挑逗,骚扰。这个是在美国片子里常用的俚语。
    ex: That guy is hitting on me. He bugs me a lot. 那个男人在不停的骚扰我。烦死了。英文里说到男人,通常是说guy,提到一群人,大家,就说guys. bug是虫子,电脑上也称为软件里存在的一些错误。bug同样也作动词用,跟annoy的意思差不多。
  • flirt with sb
    这个意思,跟上面的差不多,很多人也知道,中文意思是调情。
    ex: Don't flirt with me, man. I'm pregnant.
  • move on
    1. move on to sb
    ex: He is moving on to me. 他对我有意思。这个词语不能乱用,move on to sb是指对人有那个意思。
    2. move on
    ex: It's time you move on. 这句话是最近我对一close friend说的,她正好失恋,该是时候往前看, 寻找新的恋情了。
  • (全文...)